Nom du jeu ou du niveau V.O |
Nom du jeu ou du niveau V.F |
Commentaires |
| Tomb Raider 1 Atlantean
scion / Shadow of the cat / Unfinished business |
Tomb Raider / Tomb
Raider Gold / Tomb Raider version longue |
Il serait possible de
traduire les titres originaux par : Tomb Raider 1 Le Scion atlante /
L’ombre du chat / Une affaire inachevée. "Scion" est ici un nom propre
désignant un objet et il n’y a donc pas lieu de le traduire. A titre
d’information, "A scion" = "un descendant". |
| Lara’s home |
La demeure de Lara |
|
| Caves |
Cavernes |
|
| Lost valley |
Vallée perdue |
|
| Tomb of Qualopec |
Tombe de Qualopec |
|
| St. Francis’ folly |
Monument St. Francis |
"Francis" est usuellement
la traduction anglo-saxonne du prénom français "François". Par ailleurs,
"St . Francis’ Folly" ne signifie pas du tout "Monument St. Francis"
mais littéralement "La sottise de St. François". La signification de ce
titre original est obscure. En tout cas, il ne désigne en aucun cas le
lieu. "Saint François" est-il le moine évoqué par le jeu ? A ma
connaissance, aucun Saint François (qu’il s’agisse de Saint François
d’Assise, de Saint François-Xavier ou encore de Saint François de Sales)
ne s’est rendu en Grèce, et on se demande bien ce qu’il aurait eu à
faire dans un monastère orthodoxe... |
| Colosseum |
Colosseum |
On notera qu'il est
quelque peu surprenant de rencontrer un "Colosseum" (c'est-à-dire un
Colisée) en Grèce ! Ce monument semble plus à sa place à Rome (TR5) où
son nom a d'ailleurs été traduit. |
| Palace of Midas |
Palais de Midas |
|
| Cistern |
La citerne |
|
| Tomb of Tihocan |
Tombe de Tihocan |
|
| Obelisk of Khamoon |
Obélisque de Khamoon |
|
| Sanctuary of the Scion |
Sanctuaire du Scion |
|
| Natla's mines |
Mines de Natla |
|
| Atlantis |
Atlantide |
|
| The great Pyramid |
La grande pyramide |
|
| Return to Egypt |
Retour en Égypte |
|
| Temple of the cat |
Le temple du chat |
|
| Atlantean stronghold |
La forteresse atlante |
|
| The hive |
La ruche |
|
| |
|
|
| Tomb Raider 2 Dagger of
Xian / Golden Mask |
Tomb Raider 2 / Tomb
Raider 2 Gold / Tomb Raider 2 version longue / Tomb Raider 2 Golden mask |
Il serait possible de
traduire les titres originaux par : Tomb Raider 2 La dague de Xian / Le
masque d'or |
| Lara's home |
La demeure de Lara |
|
| The great wall |
La grande muraille |
|
| Venice |
Venise |
|
| Bartoli's hideout |
La cache de Bartoli |
|
| The opera house |
L'opéra |
|
| Offshore rig |
La plate-forme pétrolière |
|
| Diving area |
L'aire de plongeon |
|
| 40 fathoms |
Par 40 brasses de fond |
Pour information, un fathom = 1,
83 m environ. Une brasse ? 1, 60 m environ. Il n’y a donc pas d’erreur
sur la profondeur. |
| Wreck of the Maria Doria |
L'épave du Maria Doria |
|
| Living quarters |
Les quartiers d'équipage |
|
| The deck |
Le pont |
|
| Tibetan foothills |
Les collines tibétaines |
"Foothills" désigne des collines basses
ou avancées. |
| Barkhang monastery |
Monastère de Barkhang |
Incongruité de la construction génitive.
On pourrait croire au nom d'un lieu ; Barkhang est en réalité le nom du
moine qui met Lara sur la bonne piste. On aurait plutôt attendu
"Barkhang's monastery" ; la construction utilisée ici n'en demeure pas
moins correcte. |
| Catacombs of the Talion |
Les catacombes du Talion |
Le Talion mentionné ici désigne
rappelons-le la clef du tombeau de l’Empereur. |
| Ice palace |
Le palais des glaces |
|
| Temple of Xian |
Le temple de Xian |
|
| Floating islands |
Les îles du ciel |
On saluera l'initiative des traducteurs
d'éviter de traduire "Floating islands" par "Les îles flottantes"... |
| The dragon's lair |
L'antre du dragon |
|
| Home sweet home |
Home sweet home |
Cette non-traduction montre que les
traducteurs sont sans doute partis du principe que cette expression
anglo-saxonne est rentrée dans la culture française et sera aisément
comprise des joueurs. |
| The cold war |
La guerre froide |
|
| Fool's gold |
L'or du fou |
|
| Furnace of the gods |
La fournaise des dieux |
|
| The kingdom |
Le royaume |
|
| Nightmare in Vegas |
Cauchemar à Vegas |
|
| |
|
|
| Tomb Raider 3 Adventures of Lara Croft
/ The lost artifact |
Tomb Raider 3 Les aventures de Lara
Croft / Le dernier artefact |
"The lost artifact" = "L'objet perdu". |
| Lara's home |
La demeure de Lara |
|
| Jungle |
La jungle |
|
| Temple ruins |
Les ruines du temple |
|
| The river Ganges |
Le Gange |
|
| Caves of Kaliya |
Les grottes de Kaliya |
|
| Nevada desert |
Le désert du Nevada |
|
| High security compound |
Le quartier de haute sécurité |
Traduction alternative : "Le complexe de
haute sécurité". |
| Area 51 |
La zone 51 |
|
| Thames wharf |
Les quais de la Tamise |
|
| Aldwych |
Aldwych |
|
| Lud's gate |
Le portail de Lude |
|
| City |
La ville |
|
| Coastal village |
Le village côtier |
|
| Crash site |
Le lieu du crash |
|
| Madubu gorge |
La gorge de Madubu |
|
| Temple of Puna |
Le temple de Puna |
|
| Antarctica |
L'Antarctique |
|
| RX-Tech mines |
Les mines de RX-Tech |
|
| Lost city of Tinos |
La cité perdue de Tinos |
|
| Meteorite cavern |
La caverne du météore |
|
| All hallows |
L'église Hallows |
Dire que j'ai été surpris par cette
traduction est un euphémisme. Le nom anglais du niveau "All hallows" a
été traduit en français par "L'église Hallows". "All hallows" = "la
Toussaint". Dans un premier temps, je peux déplorer que Eidos France
n'ait pas eu les moyens financiers, humains ou temporels d'engager des
personnes suffisamment compétentes. Dans un deuxième temps, il est
aujourd'hui impossible pour un traducteur de prétendre que les outils
matériels permettant de traduire de l'anglais au français font défaut.
Dictionnaires, traducteurs électroniques, bases de données numérisées et
autres "ouvrages généralistes de culture anglophone" sont à la pointe de
la demande des élèves du secondaire et du supérieur. Il est donc
impossible pour un traducteur de prétendre qu'il est difficile d'y avoir
accès. Dans ces conditions, ce genre de traduction témoigne de la part
des traducteurs d'une désinvolture et d'une incurie consternantes. |
| Highland fling |
La gigue des Highlands |
“Highland fling” = “le pas seul
écossais". Il s’agit du nom d’un pas de danse. |
| Willard's lair |
Le repaire de Willard |
|
| Shakespeare cliff |
La falaise de Shakespeare |
Contrairement à "Barkhang monastery", la
construction génitive sans 's est ici employée à bon escient. |
| Sleeping with the fishes |
Danse avec les loups de mer |
|
| It's a madhouse... a madhouse ! |
C'est une maison de fous |
Le français tolère mal ce type de
traduction littérale, l'expression devenant très artificielle. "Une
maison de fous" aurait sans doute suffi. |
| Reunion |
La réunion |
Traduction alternative : "Retrouvailles" |
| |
|
|
| Tomb Raider 4 The last revelation /
The Times expedition |
Tomb Raider 4 La révélation finale /
The Times expedition |
Impossible de comprendre l'expression
"The Times expedition" si l'on ne connaît pas le contexte. Il s'agit de
l'ad-on promotionnel offert par Eidos en collaboration avec le Times
(célèbre quotidien britannique, et journal 'de qualité' par excellence). |
| Angkor Wat |
Angkor Vat |
|
| Race for the Iris |
Le défi de l'Iris |
Traduction alternative : "La course à
l'Iris". |
| Tomb of Seth |
Le tombeau de Seth |
|
| Burial chambers |
Les chambres sépulcrales |
|
| Valley of the Kings |
La Vallée des Rois |
|
| KV5 |
KV5 |
|
| Temple of Karnak |
Le temple de Karnak |
|
| Great hypostyle hall |
La grande salle hypostyle |
|
| Sacred lake |
Le lac sacré |
|
| Tomb of Semerkhet |
Le temple funéraire de Semerkhet |
Surtraduction. |
| Guardian of Semerkhet |
Le gardien de Semerkhet |
|
| Desert railroad |
Un train dans le désert |
|
| Alexandria |
Alexandrie |
|
| Coastal ruins |
Les ruines côtières |
|
| Catacombs |
Les catacombes |
|
| Temple of Poseidon |
Le temple de Poséidon |
|
| The lost library |
La grande bibliothèque |
La traduction exacte est "La bibliothèque
perdue" ; on comprend cette traduction sachant que "La grande
bibliothèque d'Alexandrie" est une expression historique consacrée par
l'usage. |
| Hall of Demetrius |
Les appartements de Demetrios |
|
| Pharos, temple of Isis |
Pharos, le temple d’Isis |
|
| Cleopatra’s palaces |
Les palais de Cléopâtre |
|
| City of the dead |
La cité des morts |
|
| Chambers of Tulun |
Les appartements d’Ibn Tulun |
Traduction alternative : "Les salles de
Tulun". |
| Citadel gate |
Aux portes de la citadelle |
|
| Trenches |
Les souterrains |
Traduction alternative : "Les tranchées"
ou "Les fossés". Il semble toutefois plus juste de dire que Lara évolue
dans des souterrains, et non des fossés. |
| Street bazaar |
Les souks |
|
| Citadel |
La citadelle |
|
| Sphinx complex |
Le complexe archéologique du Sphinx |
|
| Underneath the Sphinx |
Dans les entrailles du Sphinx |
|
| Menkaure’s pyramid |
La pyramide de Menkaouhor |
|
| Inside Menkaure’s pyramid |
Dans la pyramide de Menkaouhor |
|
| The mastabas |
Les mastabas |
|
| The great pyramid |
La grande pyramide |
|
| Khufu’s queens pyramids |
Les pyramides des reines de Kheops |
"Les pyramides des épouses de Kheops"
serait plus pertinent. |
| Inside the great pyramid |
A l’intérieur de la grande pyramide |
|
| Temple of Horus |
Le temple d’Horus |
|
| |
|
|
| Tomb Raider 5 Chronicles |
Tomb Raider 5 Sur les traces de Lara
Croft |
Est-il besoin de préciser que "Sur les
traces de la Lara Croft" n’est par la traduction littérale de
"Chronicles" ("Chroniques") ? |
| Streets of Rome |
Les rues de Rome |
|
| Trajan’s markets |
Les marchés troyens |
Il convient de signaler "l’horreur" de
cette traduction qui conduit à s’interroger sur l’état de lucidité des
traducteurs. Ceci me donne l’occasion de remettre quelques petites
choses au clair.
*Troie est avant tout une cité légendaire mentionnée dans les récits de
la tradition orale hellénistique, puis par le poète grec Homère dans une
de ses deux grandes œuvres majeures, l’Illiade. On appelle cycle troyen
l’ensemble des œuvres écrites par des poètes du VIIIème au Vème siècle
avant J-C narrant les différentes parties de la guerre de Troie. Cette
dernière est un conflit –appartenant à cette tradition du récit – qui,
toujours selon la légende, opposa vers le XIIème siècle av. J-C les
armées unifiées de la péninsule hellène et celle d’une puissante cité
d’Asie mineure, Ilion ou Troie. Les récits rattachés à cette mythologie
sont assez connus. Au cours des deux derniers siècles, des fouilles ont
eu lieu dans cette région de l’extrême est de la Turquie, qui ont révélé
plusieurs vestiges. Histoire des lettres et archéologie ont alors
collaboré pour identifier ce qu’on suppose être la ville de Troie. Etant
donné le caractère lointain de la guerre de Troie, la recherche dans ce
domaine est ardue et balbutiante ; il n’existe pas à proprement parler
de preuve historique de la guerre de Troie (troyen est donc l’adjectif
relatif à Troie et il n’a rien à voir avec le nom propre Trajan, que je
vais expliquer ici).
*Trajan est un mot relatif à l’Histoire de la civilisation romaine. On
peut distinguer dans celle-ci trois périodes :
-les origines et la royauté, du VIIIème au VIème siècle avant J-C, où
Rome est sous domination étrusque.
-la République, du Vème au Ier siècle avant J-C.
-l’Empire, du Ier siècle au IIIème siècle après J-C, qui voit se
succéder les dynasties des Julio-Claudiens, des Flaviens, des Antonins.
-le Bas-Empire, dont on peut dire qu’il commence au IIIème siècle avec
l’assassinat de Commode, fils de Marc-Aurèle, et s’achève au Vème siècle
avec les invasions barbares.
Trajan (53-117 ap. J-C) est le premier empereur de la dynastie des
Antonins, et son règne conduira l’Empire à son apogée. Trajan est avant
tout un soldat qui mène une politique de conquêtes (Dacie, Arménie,
Assyrie, Mésopotamie). Il développe les institutions alimentaires (alimentia)
et urbaines (forum de Trajan, colonne trajanne, marché qu’on peut
visiter aujourd’hui encore, basilique, deux bibliothèques, thermes de
l’Esquilin). |
| The Colosseum |
Le Colisée |
|
| The base |
La base |
|
| The submarine |
Le sous-marin |
|
| Deepsea dive |
Le grand plongeon |
Traduction alternative : "Plongée en
haute mer". |
| Sinking submarine |
Navire en détresse |
Sous-marin en détresse |
| Gallows tree |
La potence |
|
| Labyrinth |
Le labyrinthe |
|
| Old mill |
Le vieux moulin |
|
| The 13th floor |
L’étage maudit |
Dans certains pays, certains bâtiments
n’ont pas d’étage numéro 13 pour des raisons de superstition. |
| Escape with the Iris |
Le vol de l’Iris |
|
| Red alert ! |
Alerte rouge |
|
| |
|
|
| Tomb Raider 6 Angel of darkness |
Tomb Raider 6 L’ange des ténèbres |
|
| Parisian back streets |
Bas-fonds parisiens |
Traduction alternative : "Les ruelles
parisiennes". |
| Derelict appartment block |
Immeuble abandonné |
|
| Industrial rooftops |
Entrepôts et cheminées |
|
| Margot Carvier’s apartment |
Appartement de Margot Carvier |
|
| Parisian ghetto |
Le ghetto parisien |
|
| The Serpent rouge |
Serpent rouge |
|
| St. Aicard’s graveyard |
Cimetière de St. Aicard |
|
| Bouchard’s hideout |
Planque de Bouchard |
|
| Louvre storm drains |
Fossé de drainage du Louvre |
|
| Louvre galleries |
Galeries du Louvre |
|
| The archaeological dig |
Site archéologique |
|
| Tomb of ancients |
Tombeau des anciens |
|
| The hall of seasons |
Galerie des saisons |
|
| The breath of Hades |
Le souffle d’Hadès |
|
| Neptune’s hall |
Hall de Neptune |
|
| Wrath of the beast |
Furie de la bête |
|
| The sanctuary of flame |
Sanctuaire de feu |
|
| Galleries under siege |
Galeries assiégées |
|
| Von Croy’s apartment |
Appartement de Von Croy |
|
| The Monstrum crime scene |
Lieu du crime du Monstrum |
|
| The Strahov fortress |
Forteresse du Strahov |
|
| Bio-research facility |
Centre de recherche biologique |
|
| The sanitarium |
Sanatorium |
|
| Maximum containment area |
Zone blanche |
|
| Aquatic research area |
Centre de recherche aquatique |
|
| The vault of trophies |
Galerie des trophées |
|
| Boaz returns |
Le retour de Boaz |
"Le retour de Boaz" serait la traduction
correcte de "Boaz’s return" (prononcer [Be’oziz return]). Littéralement,
"Boaz returns" signifie "Boaz revient". Il convient de bien saisir la
différence entre ces deux expressions, le mot "return" n’ayant pas du
tout le même statut dans l’une et l’autre. |
| The lost domain |
Domaine perdu |
|
| Eckhardt’s lab |
Labo d’Eckhardt |
|
| |
|
|
| Tomb Raider 7 Legend |
Tomb Raider 7 Legend |
|
| Tiwanaku |
Tiwanaku |
|
| Return to Paraiso |
Retour à Paraiso |
|
| Meeting with Takamoto |
Rendez-vous avec Takamoto |
|
| Persuing James Rutland |
A la poursuite de Rutland |
|
| Project Carbonek |
Projet Carbonek |
|
| King Arthur’s Tomb ? |
La tombe d’Arthur ? |
|
| The Ghalali key |
La clé Ghalali |
|
| The looking glass |
Le miroir |
|
| |
|
|
| Tomb Raider GBC The nightmare stone |
Tomb Raider GBC |
|
| |
|
|
| Tomb Raider GBC Curse of the sword |
Tomb Raider GBC La malédiction de
l’épée |
|
| |
|
|
| Tomb Raider GBA The Prophecy |
Tomb Raider GBA The Prophecy |
|